«شکارچیان شیاطین کی‌پاپ» با دوبله اختصاصی در نمایش خانگی

سینماروزان: انیمیشن «شکارچیان شیاطین کی‌پاپ» محصول ۲۰۲۵ آمریکا و کانادا، که توسط «مگی کانگ» کارگردانی شده، با دوبله اختصاصی، در فیلیمو  منتشر شد.

این انیمیشن اکشن–فانتزی ۹۶ دقیقه‌ای که با امتیاز ۷.۶ و رضایت ۹۴ درصدی مخاطبان همراه بوده، داستان یک گروه دخترانه مشهور کی‌پاپ را روایت می‌کند که باید میان زندگی پرزرق‌وبرق در اوج شهرت و هویت پنهانشان به‌عنوان شکارچیان شیاطین تعادل برقرار کنند؛ ماجراهایی که باعث شده این اثر به یکی از انیمیشن‌های مورد توجه سال تبدیل شود.

نسخه فارسی «شکارچیان شیاطین کی‌پاپ» با ترجمه ساره زنگویی، صداپردازی علی جودی و موسیقی هومان کریمی آماده شده است. در این دوبله از حضور گروه گسترده‌ای از گویندگان استفاده شده که نقش‌های اصلی و فرعی را بر عهده دارند.
مهسا دانشور، حمیرا نورمحمدزاده، ساره زنگویی، هومان کریمی، محمدحسین سپهریان، سارا برخورداری، علی علیزاده، محمدرضا خوانساری، محمد رحیمی، سپهر جمشیدپور، مهدی نوروزی، روهان موحدی پارسا، صحرا دارائی و آریاناز برجی از جمله گویندگان این نسخه هستند. همچنین محمد خاوری و امین قاضی نیز دیگر نقش‌های اصلی این انیمیشن را به عهده دارند.
تهیه‌کنندگی این انیمیشن بر عهده «میشل وانگ»، بازیگر و صداپیشه اهل سنگاپور است که پیش‌تر در آثاری چون «نفرت‌انگیز» (Abominable)، «شهر نامرئی» (Invisible City) و «وقت ماجراجویی: سرزمین‌های دوردست» (Adventure Time: Distant Lands) فعالیت داشته و سابقه‌ای شناخته‌شده در تولید آثار انیمیشن دارد.




سحر دولتشاهی خبرنگار شد

سینماروزان: سحر دولتشاهی که در سالهای اخیر بیشتر با سریال‌های نمایش خانگی دیده می‌شود، این‌بار در سریال «هزار و یک شب» به کارگردانی مصطفی کیایی نقش یک خبرنگار را ایفا می‌کند.

 

سریال «هزار و یک شب» که ظاهرا داستانی ملتهب درباره گم‌شدن مرموز تعدادی از دختران جوان و ماجرای خودکشی آنها می‌پردازد، سریال تولید نمایش خانگی است که به صورت مشترک با کشور ترکیه ساخته شده است.

 

قصه سریال البته مانند داستان اصلی هزار و یک شب حول محور زنان و ماجراجویی یک زن خبرنگار می‌چرخد و آنطور که در ویدئوی منتشر شده از سریال «هزار و یک شب» بیان می‌کند، این سریال علاوه بر فضای معاصر، وارد دنیای مجازی پادشاه هزار و یک شب نیز می‌شود.

 

این سریال از دهم آذرماه در شبکه نمایش خانگی منتشر خواهد شد.

 

همچنین انتشار بین‌المللی «هزار و یک شب» نیز همزمان با نسخه دوبله چند زبانه برای کشورهای منطقه اتقاق می‌افتد.

 

«هزار و یک شب» سریال ایرانی در بخش خصوصی است که به‌صورت تولیدی مشترک با ترکیه و با پخش همزمان در چندین کشور، تجربه‌ای جدید در عرصه صادرات محتوای نمایشی ایران را دنبال می‌کند.

 




نمایش خانگی میزبان تازه‌ترین اثر خالق «برکینگ بد»/دوبله فارسی سریال «پلوریبوس» منتشر شد

سینماروزان: سریال آمریکایی «پلوریبوس» محصول سال ۲۰۲۵ با دوبله فارسی در شبکه نمایش خانگی منتشر شد.

 

این سریال درام و علمی‌تخیلی که وینس گیلیگان، خالق آثاری چون «برکینگ بد» و از نویسندگان اصلی «پرونده‌های اکس»، آن را کارگردانی کرده، پس از پخش موفقیت‌آمیز در آمریکا اکنون با دوبله اختصاصی در فیلیمو در دسترس مخاطبان ایرانی قرار گرفته است.

 

«پلوریبوس» در چهار قسمت فصل نخست ساخته شده و روایت‌گر زندگی بدبخت‌ترین انسان روی زمین است؛ فردی که برخلاف میلش مجبور می‌شود جهان را از یک «ویروس خوشحالی» نجات دهد.

بازیگران شناخته‌شده‌ای چون ریا سیهورن، کارولینا ویدرا، الکسیس برنت، میریام شور، مونه لوت و مونیکه لوت در این سریال نقش‌آفرینی کرده‌اند.

 

نسخه دوبله فارسی این سریال با مدیریت دوبلاژ سارا جعفری تولید شده است. فاطمه نیکروائی ترجمه متن را بر عهده داشته و مهدی بهزادپور به‌عنوان صدابردار و صداپرداز در پروژه حضور داشته است. در فهرست صداپیشگان این دوبله، نام‌های شناخته‌شده‌ای چون فریبا رمضان‌پور (در نقش ری سیهورن / کارول)، نازنین یاری (کارولینا ویدرا / زوشا)، آرزو روشناس (میریام شُر / هلن)، رهبر نوربخش (پیتر برگمن / بایار)، محمدرضا فصیحی‌نیا (سامبا شوته / کومبا)، علیرضا اوحدی (جک میکسل / ری)، نغمه عزیزی‌پور (رایان کمال خان / راوی)، حامد بیطرفان (آلن مک‌لئود / باب و کاران سونی / دشپا)، الهام چارانی (بلیر بیکن / جن و شارون گی / شو)، مریم شاهرودی (منیک گونراتنه / لاکشمی)، میشا جلالی (دارینکا آرونس / کاسیمایو) و فرزاد احمدی (وودی فو / دیو) دیده می‌شود.

 

«پلوریبوس» که امتیاز بالای ۸.۹ را به دست آورده و با رده‌بندی سنی ۱۸+ منتشر شده، یکی از موردتوجه‌ترین آثار کوتاه‌فرم سال در ژانر علمی‌تخیلی محسوب می‌شود.




«آناتومی آشوب»  با دوبله اختصاصی در نمایش خانگی / رویارویی پزشک آرمان‌گرا با دنیای تبهکاران  

سینماروزان: سریال ترکی «آناتومی آشوب» (The Graft) محصول سال ۲۰۲۵ به کارگردانی اکین پاندیر با دوبله فارسی در فیلیمو منتشر شد.

این سریال در ژانر درام و جنایی، داستان پزشک جوانی را روایت می‌کند که ناخواسته وارد دنیای خطرناک خلافکاران می‌شود.

این درام جنایی شامل یک فصل شش قسمتی است که با استقبال قابل توجه مخاطبان در ترکیه روبه‌رو شد.

در این سریال، آیتاک ساسماز، سرا آریتورک، ارول بابااوغلو، دیرن پولاتوگولاری و دنیز باروت به ایفای نقش پرداخته‌اند. داستان حول محور اوزان، پزشک جوان و آرمان‌گرایی می‌گردد که سرنوشت، او را ناگهان در مسیر یکی از قدرتمندترین خلافکاران ترکیه قرار می‌دهد. این برخورد، زندگی و باورهای او را دگرگون می‌کند و او را وارد دنیایی می‌سازد که میان وجدان، قدرت و بقا باید تصمیم بگیرد.

احسان صمدیار مدیریت دوبلاژ این مجموعه را برعهده دارد و سمانه ابراهیم‌نژاد ترجمه متن را انجام داده است.

از گویندگان این دوبله می‌توان به سعید مقدم‌منش، احسان صمدیار، شیدا گودرزی، مهرداد سوری، سارا طاهری، سحر عیسی‌زاد، فربد نهری، اسماعیل عسگریان، مسعود فاضلی، محمد ترکاشوند، محمد شماخی، مبین رجبی، محمد امیری و حامد پارسی اشاره کرد.

 

سریال «آناتومی آشوب» با فضایی پرتعلیق، شخصیت‌پردازی‌های چندلایه و نگاه روان‌شناسانه به مفاهیم اخلاق، قدرت و فساد، تجربه‌ای تازه از درام‌های جنایی ترکیه است که اکنون با دوبله فارسی، در پلتفرم فیلیمو در اختیار تماشاگران ایرانی قرار گرفته است.




ورسیون ایرانی تلقین/ inception؟⇐رونمایی از تیزر سریال “هزار و یک شب” با بازی هدیه تهرانی، بهرام رادان، پرویز پرستویی و…+ویدئو 

سینماروزان: اولین تیزر سریال «هزار و یک شب» منتشر شد.

 

من دنبال زنی می‌گردم که بتونه جهان منو نجات بده؛ این خلاصه داستان نمادین سریال است.

 

ساختار کلی تیزر این ظن را متبادر میکند که انگار با نوعی سفر در زمان به سبک کارهای کریستوفر نولان-مثلا تلقین/inception- روبروییم.

 

هدیه تهرانی، بهرام رادان، پرویز پرستویی، محسن کیایی، سحر دولتشاهی، پدرام شریفی، پانته آ پناهیها، و… بازیگران اصلی سریال «هزار و یک شب» هستند و شماری بازیگر ترک نیز در این سریال حضور دارند. سهراب پورناظری موسیقی سریال را ساخته است.

 

سریال هزار و یک شب به تهیه کنندگی و کارگردانی مصطفی کیایی از دوشنبه ۱۰ آذر در  پلتفرم فیلیمو است.

 

برای تماشای تیزر سریال هزار و یک شب، اینجا را ببینید.

 

 




فیلیمو، برگزیده جشنواره روز ملی تجارت الکترونیکی شد

سینماروزان: طبق اعلام مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، پلتفرم فیلیمو، برگزیده جشنواره روز ملی تجارت الکترونیکی شد.

برگزیدگان جشنواره تجارت الکترونیکی و اقتصاد دیجیتالی معرفی شدند. در مراسم جشنواره روز ملی تجارت الکترونیکی و اقتصاد دیجیتالی شرکت‌های برتر حوزه تجارت الکترونیکی و خدمات دیجیتالی با توجه به دستاوردها و نوآوری‌های خود معرفی شدند که از شرکت‌های «اکالا، تکنو، اسنپ و فیلیمو» تقدیر شد.

در این مراسم پلتفرم نمایش خانگی فیلیمو با ارائه ایده و اجرای نوآورانه در خرید اشتراک بدون تبلیغ و توجه ویژه به نگاه مخاطب و جذب طیف وسیعی از کاربران، جایزه این جشنواره را از آن خود کرد.

این جشنواره با هدف شناسایی و تقدیر از نوآوری‌ها و اقدامات تاثیرگذار در حوزه اقتصاد دیجیتالی برگزار شد و نقش شرکت‌های فعال در بهبود تجربه کاربران و توسعه بازار دیجیتال را مورد تاکید قرار داد.




«چهار شگفت‌انگیز: اولین قدم‌ها» را فارسی ببینید/جدیدترین اقتباس سینمایی از دنیای مارول، با دوبله اختصاصی در فیلیمو

سینماروزان: دوبله فیلم محبوب «چهار شگفت‌انگیز: اولین قدم‌ها» به کارگردانی مت شیکمن در نمایش خانگی منتشر شد.

 

این اثر اکشن و ماجراجویانه که از محصولات انگلیس در سال ۲۰۲۵ است، هم‌اکنون با دوبله اختصاصی و کیفیت بالا از طریق پلتفرم فیلیمو در دسترس مخاطبان قرار دارد.

 

فیلم «چهار شگفت‌انگیز: اولین قدم‌ها» (The Fantastic Four: First Steps) جدیدترین اقتباس سینمایی از دنیای ابرقهرمانی مارول است که داستان خانواده‌ای از قهرمانان را روایت می‌کند که باید میان نقش قهرمانی خود و پیوندهای خانوادگی‌شان تعادل برقرار کنند. آن‌ها در این فیلم مأموریتی بزرگ دارند: محافظت از زمین در برابر قدرتی کیهانی و توقف تهدید موجودی فضایی و سیری‌ناپذیر به نام گالاکتوس و سفیر مرموز او.

 

کارگردانی این فیلم را مت شیکمن، فیلم‌ساز شناخته‌شده آمریکایی بر عهده دارد؛ هنرمندی که پیش‌تر ساخت مجموعه‌هایی چون وانداویژن، فارگو، مد من، بازی تاج‌وتخت و دکتر هاوس را در کارنامه دارد.

 

در نسخه دوبله فارسی این فیلم که با مدیریت صدابرداری مهدی بهزادپور و ترجمه فاطمه نیک‌روائی انجام شده، گروهی از صداپیشگان نام‌آشنا حضور دارند. از جمله منوچهر زنده‌دل در نقش پدرو پاسکال (رید ریچاردز / آقای شگفت‌انگیز)، فریبا رمضان‌پور در نقش ونسا کربی (سو استورم / زن نامرئی)، سعید شیخ‌زاده در نقش جوزف کوئین (جانی استورم / مشعل انسانی) و میرطاهر مظلومی در نقش بن ماس-بچراک (بن گریم / تینگ).

 

همچنین صداپیشگانی چون سارا جعفری، محمدرضا فصیحی‌نیا، الهام جعفرنژاد، شایان شامبیاتی، عباس نباتی، مهناز آبادیان، محسن بهرامی، سعید پورشفیعی و رهبر نوربخش نیز در این دوبله حضور دارند.




ماجرای «نقشه فنیقی» با دوبله اختصاصی در نمایش خانگی 

سینماروزان: فیلم آمریکایی «نقشه فنیقی» به کارگردانی وس اندرسن و با حضور بازیگرانی چون بنیسیو دل تورو، ترومن هنکس، استیو پارک، اسکات شپرد و ویلم دفو با دوبله اختصاصی در فیلیمو منتشر شد.

این فیلم که در سال ۲۰۲۵ تولید شده، در ژانر اکشن و کمدی قرار دارد و اکنون با دوبله‌ای حرفه‌ای در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفته است.

 

در خلاصه داستان این اثر آمده است: «کُردا، تاجری ثروتمند، تنها دخترش را که راهبه‌ای مذهبی است به‌عنوان وارث دارایی‌های خود معرفی می‌کند. اما هنگامی که او کسب‌وکاری تازه راه می‌اندازد، خود و دخترش هدف سرمایه‌داران فرصت‌طلب، تروریست‌های خارجی و آدمکش‌های بی‌رحم قرار می‌گیرند.»

 

دوبله فارسی این فیلم با مدیریت مهسا عرفانی و حضور جمعی از گویندگان شاخص دوبله از جمله شروین قطعه‌ای، تورج مهرزادیان، نرگس فولادوند، رضا آفتابی، همت مومیوند، پویا فهیمی، نغمه عزیزی‌پور، ابوالفضل شاه‌بهرامی، علیرضا اوحدی و محمدرضا فصیحی‌نیا انجام شده است. صداگذاری اثر را محمدمهدی یقطین و ترجمه آن را مریم صراف‌ها برعهده داشته‌اند.

 

فیلم «نقشه فنیقی» در استودیو قرن ۲۱ دوبله شده و از طریق پلتفرم فیلیمو در اختیار مخاطبان قرار گرفته است.




«الیو» با دوبله اختصاصی به نمایش خانگی رسید  

سینماروزان: انیمیشن سینمایی «الیو» (Elio) محصول سال ۲۰۲۵ آمریکا به کارگردانی آدریان مولینا، با دوبله فارسی اختصاصی در فیلیمو منتشر شد.

 

 

این انیمیشن ماجرای پسربچه‌ای به نام الیو را روایت می‌کند که همیشه در تلاش است خود را شبیه دیگران نشان دهد، اما ناگهان موجودات فضایی او را به‌عنوان نماینده کهکشانی زمین انتخاب می‌کنند. در همین حال، مادرش اولگا نیز درگیر پروژه‌ای فوق‌امنیتی برای رمزگشایی پیام‌های همین موجودات است.

 

 

آدریان مولینا که پیش‌تر نویسندگی فیلمنامه‌های موفقی همچون «راتاتویی»، «داستان اسباب‌بازی ۳»، «دانشگاه هیولاها» و «کوکو» را در کارنامه دارد، در «الیو» بار دیگر با کمپانی پیکسار همکاری کرده است.

 

 

دوبله فارسی این اثر با مدیریت دوبلاژ شوکت حجت انجام شده است. دیگر عوامل فنی دوبله عبارتند از صدابرداری مهدی بهزادپور، صداپردازی محمدمهدی یقطین و گویندگی عنوان توسط شوکت حجت.

 

 

در فهرست گویندگان این نسخه، شوکت حجت صداپیشگی شخصیت الیو (یوناس کیبراب) را بر عهده دارد و نازنین یاری به‌جای اولگا با صدای زوئی سالدانا صحبت کرده است. شایسته تاج‌بخش صداپیشگی گلوردن (رمی اجرلی)، اردشیر منظم سفیر هلیکس (براندون مون)، شایان شامبیاتی لرد گریگون (برد گرت)، سارا جعفری سفیر کوئستا (جمیله جمیل) و رضا الماسی برایس (دیلن یانگ) را انجام داده‌اند. همچنین مهرداد بیگ‌محمدی در نقش کیلب (جیک گتمن)، فرزاد احمدی در نقش سفیر تگمن (ماتیاس شوایگهوفر)، سارا گرجی در نقش سفیر نائوس (اتسوکو اوکاتسوکا) و راوی نمایشگاه (کیت مولگرو)، ملیکا ملک‌نیا در نقش اوووو (شرلی هندرسون) و سفیر میرا (آنیسا بورگو)، نغمه عزیزی‌پور در نقش سفیر آووا (نائومی واتانابه)، علیرضا اوحدی در نقش ملمک (برندان هانت) و محمدرضا فصیحی‌نیا در نقش راهنما (باب پترسون) هنرنمایی کرده‌اند.

 

 

با انتشار دوبله فارسی «الیو»، علاقه‌مندان به آثار پیکسار می‌توانند این انیمیشن را برای نخستین بار به زبان فارسی تماشا کنند.




«فرمول یک» با صدای کیکاووس یاکیده در نمایش خانگی 

سینماروزان: نسخه دوبله‌شده فیلم پرهیجان «فرمول یک» (F1) به کارگردانی جوزف کوشینسکی، محصول ۲۰۲۵ آمریکا، در فیلیمو در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفت.

 

 

فیلم «فرمول یک» با بازی برد پیت، دامسون ایدریس، خاویر باردم، کری کاندن و توبیاس منزیس، داستانی پرهیجان از بازگشت دوباره یک قهرمان فراموش‌شده به پیست مسابقات را روایت می‌کند.

 

سانی هیز (با بازی برد پیت) که در دهه ۹۰ ستاره‌ای نوظهور در دنیای فرمول یک بود، پس از یک تصادف هولناک از اوج کنار می‌رود. اما سال‌ها بعد، دعوت هم‌تیمی قدیمی‌اش روبن سروانتس (خاویر باردم) فرصتی تازه برای بازگشت و اثبات دوباره توانایی‌های او فراهم می‌کند.

 

دوبله این اثر با مدیریت علی منانی انجام شده و گویندگان مطرحی چون: کیکاووس یاکیده (برد پیت/سانی هیز)، غلامرضا صادقی (خاویر باردم/روبن سروانتس)، علی منانی (دامسون ایدریس/جاشوآ پیرس)، نرگس فولادوند (کری کاندن/کیت مک‌کنا)، سارا جعفری (سارا مایلز/بیرنادت پیرس)، محمدرضا فصیحی‌نیا (شیا ویگهام/چیپ هارت و سامسون کایو/کش‌من)، امیربهرام کاویان‌پور (توبیاس منزیس/پیتر بنینگ)، فرزاد احمدی (عبدول سالیس/داج)، ابوالفضل شاه‌بهرامی (کیم بودینا/کاسپر اسمولینسکی)، شهراد بانکی (گزارشگر مسابقه)، ارسلان جولایی (جوزف بالدراما/ریکو فازیو)، سعید میری (سیمون کونز/دن کاوندیش و خبرنگار کنفرانس خبری)، نغمه عزیزی‌پور (لیز کینگزمن/لیزبت بامپتون و مدیر روابط‌عمومی)، لادن سلطان‌پناه (رامونا فون پوش/لیزل)، پریا شفیعیان (کالی کوک/جودی)، علیرضا اوحدی (ویل مریک/هیو نیکلبی)، مسعود سلطانی (لی دیفی/خبرنگار و کوین مگنوسن/زک) و محمد بهاریان در آن حضور دارند.

مترجمی فیلم را مریم صراف‌ها بر عهده داشته و صدابرداری و صداگذاری نیز توسط مهدی بهزادپور و محمدمهدی یقطین در استودیو «قرن ۲۱» انجام شده است.

 

«فرمول یک» در کنار صحنه‌های پرهیجان مسابقات، نگاهی انسانی به رفاقت، رقابت و مسیر پرچالش رستگاری دارد.




دوبله انیمیشن «نه‌ژا ۲» در نمایش خانگی

سینماروزان: انیمیشن پرطرفدار «نه‌ژا ۲» (Ne Zha II) محصول چین در سال ۲۰۲۵ به کارگردانی یو یانگ با دوبله فارسی در فیلیمو منتشر شد.

 

این انیمیشن که توانسته رکورد فروش سینماهای جهان را جابه‌جا کند و از بسیاری از مهم‌ترین فیلم‌های بین‌المللی پیشی بگیرد، روایتگر ادامه ماجراهای شخصیت افسانه‌ای نه‌ژا است.

در داستان این قسمت، پس از وقوع فاجعه‌ای سهمگین، روح‌های نه‌ژا و آئوبینگ نجات می‌یابند اما جسم آن‌ها در حال نابودی است. در این شرایط، تای یی ژن رن برای تغییر سرنوشت آن‌ها به سراغ نیلوفر افسانه‌ای هفت رنگ می‌رود تا جسمی تازه برایشان بسازد.

 

تهیه‌کنندگی این اثر را ونژانگ لیو و آهنگسازی آن را راک چن برعهده دارد؛ آهنگسازی که پیش‌تر در آثار شاخصی چون زمین سرگردان، جنگجویان افسانه‌ای و شاه آواتار نیز حضور داشته است.

 

نسخه دوبله فارسی این انیمیشن با مدیریت دوبلاژ آیدین الماسیان، ترجمه سعیدرضا منصوری و صداپردازی رضا سلطانی منتشر شده است. از جمله صداپیشگانی که در دوبله این اثر نقش‌آفرینی کرده‌اند می‌توان به راضیه فهیمی، علیرضا وارسته، عرفان هنربخش، ناصر محمدی، فرهاد اتقیایی، آیدین الماسیان، عباس چهاردهی، آرزو شیخی، سامان مظلومی، محمدرضا صولتی، مسعود تقی‌پور، علی ضمیری، ادریس صفردخت، مینا مومنی، کسرا نیک‌آذر، روژینا ظهوری، پرنیان شادکام، بابک بهراد و رضا جعفرپور اشاره کرد.




انیمیشن «روبوگوبو» با دوبله فارسی در فیلیمو منتشر شد

سینماروزان: انیمیشن «روبوگوبو» با دوبله فارسی در فیلیمو منتشر شد

انیمیشن سریالی «روبوگوبو» محصول سال ۲۰۲۵ آمریکا، به کارگردانی نورتون ویرجین و مارتن جنمارک، هم‌اکنون با دوبله فارسی در پلتفرم فیلیمو در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفته است.

این اثر داستان یک مخترع کوچک را روایت می‌کند که پنج حیوان خانگی بی‌سرپناه را به سرپرستی می‌گیرد و با ساخت لباس‌های رباتیک ابرقهرمانی، ماجراهای تازه‌ای برای آن‌ها رقم می‌زند.

نورتون ویرجین، یکی از کارگردانان این مجموعه، پیش‌تر ساخت انیمیشن‌هایی چون جرج کنجکاو ۲، راگرتز و دکتر مک‌استوفینز را در کارنامه خود ثبت کرده است.

دوبله فارسی «روبوگوبو» به مدیریت امین قاضی انجام شده و فرهاد اتقیایی سرپرستی مترجمان را بر عهده داشته است. صداپردازی این اثر توسط امیر رحیمی و با همکاری گروهی از گویندگان حرفه‌ای از جمله آریاناز برجی، مونا مهارتی، پرنیان ابریشم‌کش، ساره زنگویی، صحرا دارایی، محمدحسین سپهریان، سپهر جمشیدپور، حمیرا نورمحمدزاده، فریبا قربانی، محمد رحیمی، مهدی نوروزی، سارا برخورداری، فاطمه‌زهرا فلاحی، مهسا تدین‌فرد، نیکی رحیم‌پور، سروناز قربان‌پور، نیایش شاعرپور، محمدرضا خوانساری و الهه عبودی انجام شده است.

این مجموعه انیمیشن با دوبله اختصاصی فیلیمو، تجربه‌ای متفاوت از ماجراهای پرهیجان و قهرمانانه برای مخاطبان کودک و نوجوان فراهم می‌کند.




اسرار عمارت نفرين شده!⇐رونمایی از آنونس رسمی سریال «شکارگاه» با بازی پرویز پرستویی، الهام پاوه نژاد، سوگل خلیق، مهدی حسینی نیا و…+فیلم

سینماروزان: آنونس رسمی سریال تاریخی-معمایی «شکارگاه» رونمایی شد.

 

این سریال از ۱۱ تیرماه، هر چهارشنبه در #فیلیمو و #شیدا عرضه میشود.

 

پرویز پرستویی، الهام پاوه نژاد، سوگل خلیق، مهدی حسینی نیا، رضا فیاضی، امیر نوروزی، عرفان ابراهیمی، الهام نامی و…، ازجمله بازیگران سریال هستند.

 

«شکارگاه» داستان اتفاقات مهیب یک عمارت مخوف را حوالی شروع قرن چهاردهم خورشیدی روایت می‌کند.

 

هم‌زمان با انتشار آنونس رسمی، لیست بخشی از عوامل سریال «#شکارگاه‌‌‌‌» به کارگردانی نیما جاویدی و تهیه‌کنندگی مهدی بدرلو‌ منتشر شد:

 

طراح و سرپرست نویسندگان: نیما جاویدی

نویسندگان: نیما جاویدی – نازنین بوذری

مشاور پروژه: زینب تقوایی

مدیر فیلمبرداری: محمد رسولی با تشکر از حسن لشگری

طراح صحنه: آيدين ظریف

طراح لباس: منصوره یزدان‌جو

طراح گریم: ایمان امیدواری

تدوین: عماد خدابخش

موسیقی: رامین کوشا

مدیر صدابرداری: عباس رستگارپور

صداگذار: محمدکشفی

مدیر تولید: فواد بوربور

مدیر پست پروداكشن و دستيار ويژه كارگردان: مصطفی سلیمانی

سرپرست گروه گریم: محمد کلاهدوز

دستیار اول فیلمبردار: حمیدرضا قطب

جلوه‌های ویژه بصری: حسن نجفی‌منش

اصلاح رنگ: فرهاد قدسی

منشی صحنه: غزل رشیدی

عکاس: امید صالحی

دستیار اول كارگردان: حمید نظام‌زاده با تشکر از علی جودی

برنامه ریز: سجاد دین‌پرست با تشکر از علی جودی

مدیران تدارکات: حامد سبحانی جلوه و حسین ساغری ساز همدانی

جلوه‌های ویژه میدانی: مرتضی رمضانی

طراحان بدلكارى: عباس اصانلو و مهدى جوزى

دستیار طراح لباس: فاطمه شهبازی

دستیاران طراح صحنه: مسعود اسمعیلی و  فاطمه صفیری

دستیار یک تدوین: مهران اشکش

دستیار یک صدا: بابک مرادی

دکوراتور: ابوالفضل میرزاخانی

تهیه‌ شده در استودیو فیلیمو

طراح آنونس: علی احمد‌بیگی

برای تماشای آنونس سریال “شکارگاه”، اینجا را ببینید.

 




تعلیق کنداکتور شبکه خانگی تا اطلاع ثانوی؟ 

سینماروزان: به دنبال اتفاقات اخیر، پلتفرم فیلیمو خیلی زود اعلام تعلیق عرضه سریال “تاسیان” را نمود و پلتفرم فیلمنت هم قسمت تازه سریال “اجل معلق” را پخش نکرد.

 

هر دو پلتفرم فیلیمو و فیلمنت با قرار دادن پرچم ایران در صفحه اصلی خود، به وقایع اخیر واکنش نشان داده اند.

 

در میان دیگر پلتفرم‌ها، پلتفرم نماوا گرچه حدود دو هفته ای هست فیلتر شده ولی با انتشار تصویر نقشه ای از ایران در صفحه اجتماعی خود و عبارت پاینده ایران، واکنش خود را ابراز کرده…

پلتفرم شیدا شریک فیلمنت در پخش اجل معلق بوده که خواه ناخواه این پخش، معلق است، استارنت نیز سریالهای جزر و مد و کنکل را پیش از این اتفاقات، در روزهای یکشنبه و سه شنبه و پنجشنبه پخش کرده و محصولی اختصاصی برای عرضه در روز جمعه نداشته‌…

 

 




«آنه شرلی» 2025 را با دوبله اختصاصی ببینید!

سینماروزان/کیوان بهارلویی: دوبله اختصاصی سریال ژاپنی «آنه شرلی» در نمایش خانگی منتشر شد.

 

سریال «آنه شرلی» به کارگردانی هاناکو مورائوکا محصول امسال کشور ژاپن است که دوبله اختصاصی آن به تازگی در فیلیمو در اختیار علاقه‌مندان قرار گرفته است.

این سریال با مدیریت دوبلاژ سعید شیخ زاده و با حضور گویندگانی چون مینا قیاسپور، علیرضا اوحدی، مهیار مهرتاش، محمدرضا فصیحی نیا، محسن بهرامی، فرزاد احمدی، مریم‌اعتضادی، سارا گرجی، سارا جعفری و سعید میری در استدیو قرن 21 دوبله و در فیلیمو منتشر شده است.

مریم صرافها ترجمه، مهدی بهزادپور صدابرداری، محمدرضا اوحدی میکس و سعید میری باند این دوبله را به عهده دارند.

داستان «آنه شرلی» در این سریال هم مثل آنچه در نسخه‌های قدیمی‌تر دیده‌ایم، درباره آنه، دختر یتیم یازده ساله‌ای با قدرت تخیل فوق‌العاده‌ای است که به اشتباه پیش خانواده کاتبرت که منتظر از راه رسیدن یک پسر بودند فرستاده می‌شود. اما جاذبه و روح پرشور آنه دل آن ها را نرم می کند و آنه پیش آن ها ماندنی می شود.




آن رویِ پرویز پرستویی؛ رونمایی از ۲۹ ثانیه‌ی سریال #شکارگاه+ویدئو   

سینماروزان/رضا نقی نژاد: لوگوموشن سریال تاریخی “شکارگاه” در قالب ویدیویی از پرویز پرستویی رونمایی شد.

 

در این لوگوموشن اولین تصاویر پرویز پرستویی با موهایی که هيتلری تراشیده شده را در سریال می‌بینیم با این دیالوگ: من اگر جای تو بودم هیچ‌وقت پامو توی اون #شکارگاه نمی‌ذاشتم!

 

پخش اختصاصی سریال “شکارگاه” به‌زودی در #فیلیمو آغاز خواهد شد.

 

کارگردان: نیما جاویدی

تهیه‌کننده: مهدی بدرلو

 

طراح لوگو: محمد روح الامین

 

برای تماشای این ۲۹ ثانیه اینجا را ببینید.

 

 




خلیج فارس و واکنش به ترامپ؛ از فیلیمو تا شماعی‌زاده!

سینماروزان/مهدی فلاح: اظهارات منسوب به دونالد ترامپ درباره تغییر نام خلیج فارس با واکنش های گسترده از داخل تا خارج مواجه شده.

پلتفرم فیلیمو از جمله رسانه هایی بوده که از همه زودتر به این ادعا واکنش نشان داد و با انتشار پستی فراگیر با عبارت «وطن یعنی خلیج تا ابد فارس» به این ادعا تاخت.

در کنار عباس صالحی وزیر ارشاد و بسیاری هنرمندان داخلی، برخی از هنرمندان ایرانی مقیم خارج نیز به انتقاد از ادعای ترامپ پرداختند و مثلا حسن شماعی زاده در واکنش به آن نوشته که اگر ماجرای ادعای ترامپ صحت داشته باشد ایرانیان ساکن آمریکا باید دست به کار شده و تجمع اعتراضی برگزار کنند.

این اعتراضات با نوعی عقب گرد ترامپ همراه شده که گفته هنوز در این باره تصمیم نهایی را نگرفته و در نهایت نیز معلوم است کاری از او ساخته نیست چون ایران چیزی دارد به نام تاریخ هزاران ساله و تمدنی پویا که سخت‌ترین دالان‌های تاریخی را پیموده و باز تاریخ فرهنگی خود را حفظ نموده. خلیج فارس یک آسمانخراش یا مال در کشورهای حاشیه خلیج نیست که بیگانه‌ای بتواند برایش نام بگذارد. خلیج فارس، خلیج فارس است، ایران، ایران است و ایرانی، ایرانی است.

ترامپ فقط می‌تواند برای بچه‌هایش نام بگذارد؛ آن هم اگر مادران بچه ها بگذارند، همین و بس.




تولید ماشینی محتوا به‌جای فهم ارزش‌ها!

سینماروزان/کیوان بهارلویی: در قسمت اخیر برنامه‌ «سپنج» با اجرای علی درستکار، علی منتظری، استاد دانشگاه و اپیدمیولوژیست، مهمان برنامه بود تا درباره‌ موضوع رفتارهای اپیدمیک در جامعه و به‌طور خاص «بی‌ادبی» به عنوان یک اپیدمی رفتاری صحبت کند.

منتظری در ابتدای گفت‌وگو با تعریف اپیدمی از منظر علوم رفتاری گفت:«ما در اپیدمیولوژی فقط با ویروس‌ها و بیماری‌های جسمی سر و کار نداریم. گاهی رفتارهایی در جامعه رشد می‌کنند که مانند ویروس، از فردی به فرد دیگر منتقل می‌شوند، گسترش می‌یابند و در نهایت بخشی از هنجارهای نانوشته‌ی ما می‌شوند. این رفتارها به شکل پنهانی، اما قدرتمند، مناسبات انسانی را تخریب می‌کنند.»

او سپس یکی از نمونه‌های مهم این نوع رفتارها را بی‌ادبی خواند و افزود: «یکی از این اپیدمی‌های رفتاری که امروز جامعه را درگیر کرده، بی‌ادبی است. چیزی که به نظر می‌رسد در ظاهر ساده و پیش‌پا افتاده است، اما آثار عمیق و ویرانگری بر سلامت روان و مناسبات اجتماعی دارد. بی‌ادبی بلایی است که دارد از درون ما را می‌خورد.»

منتظری با اشاره به اینکه ادب بخشی از سلامت روان عمومی جامعه است، ادامه داد:«ادب فقط یک خصلت فردی یا آداب اجتماعی نیست؛ ادب یک ضرورت روانی و اخلاقی است. همان‌طور که تنفس یا غذا خوردن برای زنده ماندن جسم ضروری است، ادب هم برای زنده ماندن روابط انسانی ضروری است.»

در خلال بحث، منتظری به خاطره‌ای اشاره کرد که اهمیت ادب را در سطح جهانی نشان می‌داد. او در این باره بیان کرد: « روز جهانی سلامت روان بود و من می‌خواستم مقاله‌ای درباره تأثیر ادب بر سلامت روان بنویسم. به‌طور اتفاقی به یک مجله علمی آمریکایی برخوردم که به‌طور اختصاصی به موضوع ادب پرداخته بود. برایم جالب بود که در یک جامعه‌ی به‌ظاهر لیبرال و آزاد، ادب هنوز به‌عنوان یک عنصر بنیادی در سلامت اجتماعی مورد توجه جدی قرار دارد.»

او با تأکید بر اینکه بی‌ادبی آثار چندلایه‌ای دارد، اضافه کرد: « بی‌ادبی اول از همه به خود فرد آسیب می‌زند، چون او را از درون فرسوده و تنها می‌کند. سپس به طرف مقابل آسیب می‌زند، چون اعتماد، احترام و مرزهای ارتباطی را می‌شکند. و در نهایت، جامعه را آلوده می‌کند. ما شاهدیم که بی‌ادبی چگونه در فضای مجازی، در رانندگی، در محیط‌های کاری و حتی در نهادهای آموزشی رشد کرده است.»

منتظری در بخشی از گفت‌وگو به مسئله‌ای مهم و کمتر بررسی‌شده با عنوان رابطه‌ ادب و طبقه اجتماعی پرداخت و افزود:« گاهی تفاوت‌های گفتاری یا فرهنگی میان طبقات مختلف، به‌اشتباه بی‌ادبی تلقی می‌شود. مثلا اشراف یا نخبگان با واژگان خاص و آراسته‌تری حرف می‌زنند، در حالی که طبقات پایین‌تر زبان عامیانه‌تری دارند. نباید این تفاوت زبانی را به‌عنوان فقدان ادب تعبیر کرد. ادب در نیت، در لحن، و در احترام است، نه در لغات پرزرق‌وبرق.»
او هشدار داد که برداشت سطحی از ادب می‌تواند به طبقه‌گرایی و تبعیض فرهنگی دامن بزند:« وقتی ادب را فقط از طریق شکل ظاهری یا زبان خاصی قضاوت کنیم، ناخواسته به حذف و تحقیر فرهنگی می‌رسیم. این نوع برخورد، خودش یک نوع بی‌ادبی نهادینه‌شده است.»

در بخش دیگری از گفت‌وگو، منتظری به موضوع تولید علم و سرعت غیرعادی انتشار مقالات علمی در جهان امروز اشاره و عنوان کرد:« امروز سرعت انتشار مقالات علمی بسیار بالا رفته است، اما سؤال اینجاست که چقدر از این مقالات واقعاً اعتبار دارند؟ بسیاری از این مقالات قابل راستی‌آزمایی نیستند. حتی خود نویسنده‌ها هم بعضاً نمی‌توانند آنچه نوشته‌اند را به‌درستی توضیح دهند.»

او ادامه داد:« چاپ شدن یک مقاله در یک مجله به‌خودی‌خود به آن اعتبار علمی نمی‌دهد. باید دید آیا آن مقاله مورد ارزیابی علمی قرار گرفته؟ آیا کسی یافته‌های آن را بازتولید کرده؟ آیا پایه‌ نظری محکمی دارد؟»

منتظری از «ظاهرگرایی علمی» و جایگزین شدن کمیت به جای کیفیت در عرصه پژوهش ابراز نگرانی کرد و گفت:« ما در بسیاری از حوزه‌های علمی، به‌جای فهم، به سمت ثبت و تولید ماشینی محتوا حرکت می‌کنیم. این اتفاق علم را از جوهره‌ اصلی‌اش تهی می‌کند.»




فیلیمو به کمک مستندسازان آمد/بخش سینماحقیقت در فیلیمو راه‌اندازی شد

سینماروزان/کیوان بهارلویی: عصر دیروز، اول اردیبهشت 1404 با هدف توسعه فضای اکران و نمایش آنلاین آثار مستند، تفاهم‌نامه همکاری میان مرکز گسترش سینمای مستند و پلتفرم فیلیمو امضا شد. بر این اساس حدود 250 مستند از تولیدات ادوار مختلف مرکز گسترش سینمای مستند، تجربی و پویانمایی وارد شبکه نمایش خانگی شد.

 

در این تفاهم‌نامه که با هدف رونق عرضه و گسترش دایره مخاطبان سینمای مستند و توجه به موضوع مهم نمایش آثار مستند امضا شد، علاوه بر پخش مستندها، اکران آنلاین و پخش آثار برگزیده سال نیز مدنظر قرار گرفته است و حدود 250 مستند تولید شده از دهه 80 تا پایان سال 1401 در بخش ویژه‌ای به نام «سینما حقیقت» در پلتفرم فیلیمو عرضه می‌شود. در این مجموعه جذاب و خاطره‌انگیز، بسیاری از آثار برای نخستین بار در بستر آنلاین عرضه شده و در دسترس علاقمندان به سینمای مستند قرار گرفته است.

 

محمد حمیدی مقدم و محمدجواد شکوری در مراسم امضای تفاهم‌نامه بر توجه ویژه به سینمای مستند و ایجاد پاتوقی برای سینماگران و علاقمندان این حوزه جذاب، بین المللی و پرمخاطب و توسعه همکاری‌های فی‌مابین تاکید کردند.

 

علاقمندان می‌توانند با مراجعه به نشانی filimo.com/tag/cinemaverite این آثار مستند را تماشا کنند.




فیلیمو؛ بهترین پلتفرم شبکه خانگی به انتخاب خبر فوری

سینماروزان/هاتف مظفری: رسانه خبر فوری منطبق با یک نظرسنجی از اهالی رسانه، اقدام به انتخاب بهترین پلتفرم شبکه خانگی کرده است.

 

به گزارش خبر فوری در این نظرسنجی پلتفرم های فیلمیمو، فیلمنت، نماوا، تماشاخانه و شیدا آرای بیشتری کسب کرده اند و در بین آنها، فیلیمو بوده که بیشترین آرا را کسب کرده است‌‌‌.

 

پلتفرم فیلیمو در هفته های اخیر سریال “تاسیان” را در شبکه خانگی داشته که ازجمله سریال‌های مخاطب پسند بوده.

 

برنامه های فرهنگی “سپنج” و “اکنون” و رئالیتی‌شو های سرگرم کننده مثل “شام ایرانی” و “صداتو”و “جوکر” از دیگر محتواهای جذاب فیلیمو بوده است.

 

فیلیمو جزو قدیمی‌ترین و در عین حال فعال ترین پلتفرم های شبکه خانگی است که مجموعه هایی مثل آپارات و سینماتیکت را نیز به عنوان بازوهای خود دارد.